Education and Professional Practice:

1983-1986 - Graduated Theater Directing Studies at Kibbutzim College of Education, Tel Aviv  

Professional experience - Appointments and Positions:
Artistic direction:
1989-1993 - Resident director in "Habima" Israel  National Theater. 
1996-2001 - Artistic Director of the “Khan” theater of  Jerusalem. 
2001-2004 - Artistic Director of the "Israel Festival" in the fields of theater, dance and Israeli creation. 
2004-2006 - Artistic Director of the "Lab" theater, Jerusalem. 
2007-2011 - Artistic director of the "Herzliya Ensemble" theater.

1987-1989 - Kibbutzim College of Education, Tel Aviv 
1989 - "Gitis" Theater Academy , Moscow 
2001-2004 - School of Visual Theater, Jerusalem 
Since October 2015 - Head of Directing Department - Faculty of the Arts, Tel-Aviv University, Associate Professor.

Experience - Professional activities and projects in Israel and abroad:

Theater Director (selection): 
1987-1990 - Beit Zvi, the School of the Arts: 
The House of Bernarda Alba, The Merchant of Venice, Bent (performed at the International Festival in Leningrad), Equus (performed  in Moscow International theater Festival). 
1989 - Young Opera Moscow: The Prodigal Son
1989-1993 - Habima theater: Gold, The Night of the Twenties, The Glass Menagerie, Punktchen und Anton, Hypolitus, Creditors, Low Depth
2002 - The Screens (in cooperation with the Berlin Festival), Alice in Wonderland.
1994-1995 - Be'er Sheva municipal Theater:
Summer and Smoke,  Educating Rita.
1996-2001 - Khan Theater:
The Wedding, Scenes From an Execution (performed in Brussels Kunst International Festival), Princess YvonneThe Virgin from Ludmir, Sky, The Seagull , Back to Desert.
2006 -  The Town of  the Little People (performed in Lodz International Festival)
2005 - Lab  Theater: Salomé
2006 - Theatronetto: In Spitting Distance ( A play which won the first prize at the festival Theatronetto and has been performed in the theater of Peter Brook in Paris , The Barbican center in London, Romaeurope Festival, the Sydney Opera, Theater Schaubuhne Berlin and others. )
The play was nominated among the five final candidates for the prestigious international prize: Freedom  to Create.
Haifa Theater:
2010 - Ulysses on Bottles
2013 - Sea Breeze
2007-2011 - Herzliya Ensemble Theater:
Black Rain (in cooperation with Haifa Theater , has been performed in the international festival in New York ), Yerma ( performed in the International Festival in Budapest ; the show was created in cooperation with the actress Gili Ben Ouzilou and dedicated as a memory to her). 
Don Quixote's Claim , The Town of the Little People ( a remake with the ensemble’s actors , the play was performed in the Municipal Theatre in Heidelberg , Germany, and at the Barbican, London ). 
Three Sisters, Both Upon a Time (in cooperation with the Israeli culture festival in Basel, Theaterspektakel ,Zurich Festival, Tak theater Liechtenstein and the Haifa Theater.)

International independent projects: 
2012 - Yes, stand out of my  Sun (in cooperation with Tak Theater in Lichtenstein,  Theatersektakel, Zurich Festival, Spielart Festival Munich, and the Kur theater in Baden.)
2013 - Jungle of the City (Municipal Theater Augsburg , Germany). The play  was performed with the ensemble’s actors, in the German language. Rehearsals included collaboration between directing students in theater department - Tel Aviv University and students of the Theater Directing School, Munich.
2015 - Three Dog Night (in cooperation with Deutches Theater-Berlin, Hellerau-Dresden)
2016 - Nathan Der Weise (produced by Goethe Institut, Tel Aviv)
2016 - The Bees Road (an independent project)
2018 - KIND OF (an independent project)

Membership in committees and artistic judgment:

1995 - Member of the committee - Fringe center in Tel Aviv - Jaffa
1998 - Member of the artistic Prize committee of the Acco Festival
1999 - Member of the festival's Prize committee  of Theatronetto
2000 - Member of the artistic committee of the theater festival in Zurich Theaterspektakel - Zurich
Since January 2013 a member of a committee of scholarships for young artists from the cathedra for Human Rights  named after Emile Zola - Faculty of Law, Rishon Lezion.
2016 - Member of the artistic Prize committee of the Acco Festival


1991 - Wins a scholarship for directing opera on a behalf of the American- Israel Cultural Foundation
1999 - Winner of the Best Director Award of the Israel Theater Prize for directing the classic play : The seagull (by Anton Chekhov).  Khan Theater.
2000 - Winner of the Best Director Award of the Israel Theater Prize for the best show of the year: The return to the desert (by Bernard- Marie Koltez).  Khan Theater.
2007 - Winner of Landau award for Arts a behalf of the National Lottery, for the achievements and excellence in theater creation.
2010 - Winner of Rosenblum award on behalf of Tel Aviv municipality for the entirety of her creation.
2011 - Winner of the best show (of the original Israeli play ) on the behalf of the Israeli Theater Award for “Youlisses on Bottles”. Haifa Theater.

Henig teaches in Tel-Aviv, creates in Berlin and lives with her partner - the poet Shimon Bouzaglo, in Daliyat al-Karmel.

Recent Plays

The Queen commanded him to Forget

Six Characters In Search of an Author


In Progress

The Queen commanded him to Forget

Next performances in Haifa: 23/03+24/03/2022
Next performances in Berlin: 30/09/2022, 01/10+02/10/2022

Creation by Ofira Henig and Khalifa Natour 
Following Elias Khouri and Bertold Brecht
Adaptation, editing and directing: Ofira Henig
Dramaturgy and Arabic translation: Khalifa Natour
Original Music: Kinan Azmeh
Poem: Ramy Al Asheq 
Visual Concept: Ashraf Hanna
Costumes: Annie Atedgi Yalin
Light: Itai Perelman Nasich
Tech Managing: Muaz Aljubeh
Subtitles Editing: Murad Abu Elheja
Acting: Anan Abu Jaber, Saleh Bakri, Carlos Gharzuzi, Khalifa Natour, Maia Omaia Kish
Recorded singing: Basheer Asli

Supported by Rosa Luxemburg Foundation

The show is in Arabic


From Silence to Silence

“A performance has only one possibility—in other words, the nature of sound being ephemeral, once it is over, it is finished.”

This is how Daniel Barenboim describes the experience of playing music in a live performance, in the book Parallels and Paradoxes, which chronicles a series of conversations with Edward Said that took place between 1995 and 2002. Later, he comments: “In other words, it is the sort of equivalent to the life of a human being or of a plant: that it starts from nothing and ends in nothing…” Said adds: “From silence to silence…”

Ah, the silence. The hush.

When I first read that book, I noticed some points of convergence with the philosophical, artistic, and political themes I engage with. Theater is my mediating art, and I am researching and probing these topics through the dramatic arts.

Nothing can substitute for a live performance. That moment before the lights go up on stage, before the first word is spoken, before the first breath—that moment is the absolute silence that provides the space for creating from nothing, to sustain a world that draws on reality. But the same moment also leads persistently and deliberately toward generating an alternative reality on stage. A reality in which we continue debating with Socrates on the nature of the “moral virtue”—and keep seeking the definition of the “moral badness,” always connected to the societal, geographic, and political context.

Defining the nature of a live concert, Barenboim says: “It never comes again.” And indeed in the theater, radically and absolutely, if we don’t perform, if there is no one watching us and listening to us—we do not exist. That essentially is our complete dependence on the audience and the space.

Eighteen months ago we launched a working process because we were given a home—the space and audience of the Pierre Boulez Saal at the Barenboim-Said Akademie, which houses the project that Barenboim and Said established.

For years I have read Said’s works and listened to Barenboim’s playing. As an “uprooted” artist, directing theater outside my homeland, beyond the realm of my native language, that anthology of conversations has become one of my bedside books. I agree with Barenboim that an artist whose profession goes beyond a profession and becomes a way of life—an artist who engages not only in self-expression but also in the expressions of others—can be a creative artist anywhere. The geographical location is less important. One can have several identities, and the sense of belonging to diverse cultures is inevitably enriching.

In theater, however, words and language build another narrative—their presence, the interpretation that the actors give it are no less important than movements and sounds.

It is not abstract art, and when I communicate with the actors, when they communicate with their fellow actors and the audience, it also depends on verbal, not just emotional, and intuitive understanding.

This is the first time I have directed a work that is totally based on Arabic—a language I don’t speak. Goethe discovered Islam through Arab and Persian sources and started to study Arabic.

I discovered Arabic culture through a continuing dialogue with Khalifa Natour—my partner in creativity, whose captivating oeuvre and powerful love of the Arabic language introduced me to a multi-layered culture crammed with imagery, for which I am deeply grateful. Arabic literature, particularly the books Naguib Mahfouz and Elias Khoury, has been part of my life for years; although always through the mediation of Arabic-to-Hebrew translators, it was still my journey, my Iliad.

All the artists involved in this project have their own Iliad and Odyssey—those who were exiled, those who were displaced, and those who returned.

Kinan, Ramy, Ashraf, Annie, Miriam, Khalifa, Saleh, Omaia, Carlos, Anan, Rawan, and Morad come from various nations, different generations, belong to different religions, and speak a range of languages in diverse dialects. All of us left our homes, and we met each other in this boundary-crossing artistic space. Here, we plunged into the jolting scenes from Khoury’s book, and the marvelous situations Brecht offers us in his play Mother Courage. We shifted between German and Khouri’s literary Arabic, between the actors’ many dialects, English as the language of communication in rehearsals, the influence of fairy tales that we each first heard in our native language, and powerful love for art, music, and humanity.

That’s how the project took shape.

In the Said-Barenboim discussion on performance and freedom of interpretation, Barenboim says: “After all, the composer’s notation is, in some respects, much more approximate than people like to think—you know, this question of truthful to the letter, it doesn’t really exist.” Said wonders why that is, and Barenboim responds: “Because the score is not the truth. The score is not the piece. The piece is when you actually bring it into sound.”

Considering playwrights like Chekhov, Shakespeare, or any play written as a play, Brecht’s as well, I of course agree with Barenboim. But when it comes to authentic testimonies, like those in Khoury’s books, the words are truth, and the stage we give them transforms them into a work of art. The stage, however, also casts doubt on their veracity, since the context is artistic, the structuring of an alternative reality.

So what should happen then? We should tell a story. In fact, we don’t discuss ourselves but the stories we carry with us. And here the question of the message arises. Said remarks: “Music doesn’t explain itself in the same way that a word does in relationship to other words,” and Barenboim mentions the inherent danger of messages: “Words such as redemption, glory, or revolution, whatever it is, bring with them the danger of them using the music, even on a subconscious level, as a description of these ideas. I think that the true expression of absolute music has to be found in the world of sound and sound relations themselves.”

While art is not aimed at projecting messages or educating, theater comprises words and concepts—and words possess contradictory meanings. In theater, we walk a tightrope, for it is more than abstract sounds. Rather, it is a never-ending journey between the urge to shout and scream out pain and wrath on a stage, and the existential instinct of every artist hoping to create moments of beauty and poetry, with immense love for life and humanity. Loving and being loved.

In My Name is Adam: Children of the Ghetto, Khoury depicts an incident in which, to the sound of gunfire, soldiers force an old woman, Um Khasan, to dance. In my memory and imagination, the figure of Um Khasan merges with the character of Mother Courage, the heroine of Brecht’s play.

The situation—wartime.

That is where our story opens, where our silence begins.

Thanks to Elias Khoury, who made the dialogue possible and allowed us to adapt and interpret excerpts from his book, and thanks to Yehouda Shenhav, who is translating Khoury’s words into Hebrew and devotedly bridging between the two cultures.

Thanks to all our friends at home, particularly Youssef Abu-Warda and Ala Hlehel who worked with us in the initial stages of the process. Thanks to Tsafrir Cohen and Tali Konas - the Rosa-Luxemburg-Stiftung, to Prof. Orna Ben-Naftali - the Emile Zola Chair of Human Rights, and to our friends in Berlin—especially Tobias Veit and Thomas Ostermeier of the Schaubühne who have had a wonderful dialogue with us for many years.

A big thank you to Ole Bækhøj, Clara Stangier, and the staff of the Pierre Boulez Saal who listened to us and dreamed with us. Without you, the project could not have come to fruition.

And finally—thanks to Edward Said for being who he was, and for what he thought and wrote, and to Daniel Barenboim—for being who he is.

Khoury writes in his book: “My never-ending ambition is to arrive at a meaningless text, like music… this is my story, I am an author and I am sorrowful unto death.”

Ofira Henig


Future Projects


My (German) Concert


Antigone (in Arabic)